Aller au contenu

Le nom de Moïse

De Archéopsie

L'auteur explique que le **véritable nom de naissance de Moïse est inconnu et le restera**. Cependant, il se penche sur le nom que la princesse égyptienne, sa mère adoptive, lui a donné, car c'est ce nom qui est rapporté dans la Bible.

Voici les points clés concernant le nom de Moïse selon l'auteur ...

Doute ancien et étymologie contradictoire :[modifier | modifier le wikicode]

La question du "réel nom de Moïse" fait l'objet de débats séculaires, un doute que la Bible elle-même soulève. Le nom "Moïse" (ou "Mosys", "Mosset") est une déformation des termes hébreux et grecs que l'on trouve dans les plus anciennes bibles. La Bible donne une étymologie explicite pour ce nom, affirmant que la princesse égyptienne l'a nommé ainsi parce qu'elle l'a "tiré de l'eau". Cependant, cette étymologie n'est **absolument pas conciliable avec le nom hébreu** tel qu'il est parvenu jusqu'à nous.

Origine égyptienne du nom :[modifier | modifier le wikicode]

L'auteur insiste sur le fait que l'étymologie du nom de Moïse doit être comprise à partir de l'égyptien, et non de l'hébreu, étant donné que l'histoire se déroule en Égypte et que sa mère adoptive est égyptienne. En égyptien, le mot "mosys" est une partie commune des noms qui signifie "tiré de", "engendré par", ou "fils de". On retrouve cette structure dans les noms de pharaons comme Ahmose ou Thoutmosis[1].

Nom composé et partie manquante :[modifier | modifier le wikicode]

Le nom "Moïse" tel que nous le connaissons est très court et impossible à décomposer en deux termes pertinents en hébreu. Cependant, les noms égyptiens en "mosys" sont toujours des **noms théophores**, c'est-à-dire qu'ils intègrent le nom d'une divinité. L'auteur suggère que la **seconde partie du nom original de Moïse, celle d'un dieu égyptien, a été retirée ou écourtée dans la Bible**, probablement parce qu'elle était associée à un dieu autre que Yahvé, ce qui devenait "gênant" pour le culte monothéiste[2].

L'hypothèse du "Fils d'Osiris" :[modifier | modifier le wikicode]

En se basant sur l'étymologie donnée par la princesse ("tiré de l'eau") et la connaissance des divinités égyptiennes, l'auteur émet l'hypothèse que le nom complet de Moïse était très probablement **Ousir-mosys (Osiris-mosys)**, signifiant **"le fils d'Osiris"**.

  • Osiris était le dieu majeur associé au Nil et à l'eau en Égypte.
  • La mère adoptive de Moïse, Thermouthis, était probablement une prêtresse du culte d'Isis (l'épouse d'Osiris), et elle-même stérile, voyant la découverte de Moïse sur le Nil comme la réalisation du mythe d'Osiris et d'Isis.
  • Le mythe d'Osiris raconte comment son corps fut jeté dans le Nil et comment Isis, sa femme, retrouva son corps et engendra Horus, le fils d'Osiris, qui détrônerait le dieu Seth.
  • L'anecdote de Moïse enfant retirant la couronne du pharaon est également interprétée comme un écho symbolique d'Horus détrônant Seth (le pharaon Hyksos étant l'incarnation de Seth).

En somme, bien que le nom de naissance biologique de Moïse soit inconnu, l'auteur propose, sur la base d'une analyse étymologique et contextuelle égyptienne, que le nom que lui a donné sa mère adoptive était originellement **Ousir-mosys, ou "le fils d'Osiris"**.

  1. En Exode 2:1–10. Ces versets constituent la seule source primaire biblique du récit d’adoption : l’enfant hébreu Moïse est trouvé dans une corbeille sur le Nil, recueilli par la fille du pharaon, confié d’abord à une nourrice (sa propre mère), puis adopté par elle comme son propre fils, avec un nom égyptien (Mōshe) à valeur symbolique : « Elle l’appela Moïse (Mōšeh), car, dit-elle : “Je l’ai tiré des eaux” (mîn hammayim mĕšîtihû). » L’auteur biblique rapproche donc le nom מֹשֶׁה (Mōšeh) de la racine hébraïque, מָשָׁה (māšāh) voulant dire « tirer, retirer (de l’eau) ». Mais : cette étymologie est en réalité hébraïque secondaire, une “explication narrative” du nom, et ne correspond pas à la formation linguistique la plus probable du nom d’origine. Les égyptologues sont largement d’accord sur le fait que Mōšeh (Moïse) dérive très vraisemblablement de l’égyptien : ms ou ms(j) / mose = « enfant », « né de », « fils de ». Ce terme est extrêmement courant en onomastique égyptienne du Nouvel Empire : Thoutmôsis (Thoutmôsê) = « né de Thot » (dieu Thot), Ramsès (Rʿ-ms-sw) = « né de Rê », Ahmôsis = « né de Iah (dieu lunaire) ». Dans ces noms, -mose / -mosis / -msès est le second élément d’un nom théophore signifiant littéralement : « enfant / né de [dieu X] ». Si l’élément théophore est absent ou omis, le nom peut se réduire à “Mose / Môsê”, qui veut simplement dire : « l’enfant » ou « le fils ». Référence classique : James K. Hoffmeier, Israel in Egypt (Oxford, 1997), p. 140–144 ; Alan Gardiner, Egyptian Grammar (3e éd.), §75 ; Kenneth Kitchen, On the Reliability of the Old Testament, p. 257–258. L'hypothèse la plus acceptée aujourd’hui est que le nom Moïse est probablement égyptien à l’origine : ms(j) → “enfant / fils (de)”. La fille du Pharaon lui a donné un nom égyptien, comme c’était logique à la cour. La Bible hébraïque a ensuite proposé une relecture étymologique hébraïque (māšāh = “tirer des eaux”), créant un jeu de mots narratif. C’est un procédé fréquent dans la Bible : réinterpréter un nom étranger en fonction d’une racine hébraïque pour l’intégrer dans le récit (par exemple Babel, Isaac, Jacob…). Voir à ce sujet : J. Vergote, Joseph en Égypte (1959), p. 53–58. ; J. Leclant, « L’onomastique égyptienne et le nom de Moïse », Revue d’Égyptologie 25 (1973), p. 215–222 ; J. K. Hoffmeier (1997), Israel in Egypt, Oxford UP.
  2. Ἐλέγετο δέ καί, ὅτι ὁ ἱερεὺς ὁ τάξιν αὐτοῖς καὶ νόμους θεσπίσας ἦν γένει μὲν Ἡλιοπολίτης, ὄνομα δὲ ἦν αὐτῷ Ὀσάρσιφις ἀπὸ τοῦ Ὀσίριδος, ὃς ἦν ὁ θεὸς Ἡλιοπολιτῶν· μεταπεσὼν δὲ πρὸς τοῦτον τὸν λαόν, μετωνομάσθη Μωυσῆς, soit : « On rapportait aussi que le prêtre qui établit leur régime politique et leurs lois était de naissance originaire d’Héliopolis, et que son nom était Osarsiph, d’après Osiris, le dieu d’Héliopolis. Mais lorsqu’il passa de leur côté, son nom fut changé, et il fut appelé Moïse. » (Flavius Josèphe, Contra Apionem, Livre I, §250 traduction d’après le texte grec).